buterfly

buterfly

Selasa, 07 Mei 2013

Puisi

terjemahan puisi GOOD TIMBER – DOUGLAS MALLOCH

Pohon yang tak pernah perlu mengerahkan daya
Demi matahari dan langit dan udara dan cahaya
Tapi berdiri pasrah di hamparan dataran
Dan selalu mendapat jatah hujan

Tak pernah menjadi penguasa hutan raya
Tapi hidup dan mati sebagai makhluk tanpa daya
Manusia yang tak pernah perlu bersusah payah
Untuk memetik hasil dari mengolah sebidang tanah

Barangsiapa tak pernah berusaha mendapat bagian
Dari matahari dan langit dan cahaya dan kehidupan
Tak pernah menjadi manusia gagah nan jantan
Tapi hidup dan mati sebagaimana dulu ia diturunkan

Kayu yang bagus tak tumbuh dengan mudah
Semakin kencang angin, semakin tegap dan gagah
Semakin tinggi langit, semakin jauh jangkauan
Semakin kerap badai, semakin kuat menahan

Oleh matahari dan dingin, oleh hujan dan salju
Dalam pohon dan manusia kayu yang bagus tumbuh melaju
Di hamparan tebal dan luas hutan raya
Kita temukan leluhur keduanya

Dan mereka terus berbagi cerita pada bintang-bintang
Yang menunjukkan luka di dahan patahnya dengan terang
Dari serbuan angin dan tetap bertahan
Demikianlah hukum lazim kehidupan

———————————————————-
The tree that never had to fight
For sun and sky and air and light
But stood out in the open plain
And always got its share of rain

Never became a forest king

But lived and died a scrubby thing

The man who never had to toil

To gain and farm his patch of soil

Who never had to win his share
Of sun and sky and light and air

Never became a manly man

But lived and died as he began

Good timber does not grow with ease
The stronger wind, the stronger trees

The further sky, the greater length

The more the storm, the more the strength

By sun and cold, by rain and snow
In trees and men good timbers grow

Where thickest lies the forest growth

We find the patriarchs of both


And they hold counsel with the stars
Whose broken branches show the scars
Of many winds and much of strife
This is the common law of life

Tidak ada komentar:

Posting Komentar